思索一音

ABBA, Eagle

*garden 2017. 6. 30. 11:37















중국 쓰촨성에서 산사태로 백여 명이 사망·매몰되었다는 끔찍한 뉴스가 떴다. 뿐만 아니라 후난성, 구이저우, 장시, 광시 등 최근 여기저기 내린 집중호우로 인한 산사태, 침수 등으로 수많은 사상자와 이재민 백여만 명 이상이 발생했다고 한다. 일부 지역에서는 비가 계속되면서 국지적으로 폭우가 이어질 것으로 예보했다.
반대로 세계 곳곳 많은 지역이 극심한 가뭄으로 고통 받고 있다. 우리 나라에는 봄이 시작되면서부터 시작된 가뭄이 끝나지 않고 있다. 이는 기존의 건조한 지역이 더 건조해지는 반면 강우량이 많은 지역에서는 더 많은 비가 내린다는 기상패턴에 따르는 것이라고 한다. 일부 기상학자들은 이러한 현상을 기후 온난화 때문으로 진단하고 있다. 근교로 나가면 갈라진 논바닥과 바닥이 드러난 저수지를 볼 수 있는 건 약과, 계곡인 곳이 황폐화되어 물길을 찾을 수도 없다. 산지사방이 푸썩푸썩하다. 메마른 대지에 힘없이 늘어진 나뭇가지와 지친 녹음 들이 안타깝다. 산길을 함께 걷는 일행들 콧잔등이 어느새 뽀얗다. 나 역시 마찬가지이지 않을까. 비켜서서 옷을 털면 뒤집어쓴 흙먼지가 구름처럼 일었다. 그래서 일면 걱정하기도 했는데.....
기우와는 달리 여긴 가뭄 기미가 덜하다. 골을 따라 오를수록 청량한 물소리와 함께 맑은 물길이 그치지 않고 있다. 그래서 심산유곡인가. 풍성하진 않지만 속 비치는 지리산 칠선계곡의 물 그림이다.










Eagle * ABBA  
They came flyin' from far away,
now I'm under their spell
I love hearing the stories that they tell
They've seen places beyond my land
and they've found new horizons
They speak strangely but I understand
And I dream I'm an eagle
And I dream I can spread my wings
Flyin' high, high, I'm a bird in the sky
I'm an eagle that rides on the breeze


그들은 아주 멀리서 날아왔어
이제 난 그들에게 빠졌어
그들이 하는 이야기를 들으면 너무나 좋아
그들은 내가 사는 나라 너머 많은 곳을 다니고
새로운 수평선들을 발견하지
그들은 신비스럽게 말하지만
그 말 뜻을 알아
난 독수리가 되는 꿈을 꾸어
날개를 펼치는 꿈을 꾸어
난 하늘 높이 높이 높이 나는
한 마리 새가 되어 난 바람을 타고 나는 독수리야

High, high, what a feeling to fly
Over mountains and forests and seas
And to go anywhere that I please
As all good friends we talk all night,
and we fly wing to wing


높이 높이 나는 것이 얼마나 놀라운 느낌인지 몰라
산과 숲과 바다를 지나
내가 좋아하는 곳 어디든 가는 것이
친한 친구처럼 우린 밤새 얘기해봐
날개를 나란히 하고 날아

I have questions and they know everything
There's no limit to what I feel,
we climb higher and higher
Am I dreamin' or is it all real?
Is it true I'm an eagle?
Is it true I can spread my wings?


내가 물으면 그들은 무엇이든 알고 있어
얼마나 좋은지 한이 없어
우린 더 높이 더 높이 올라가
내가 꿈을 꾸고 있나, 아니면 깨어 있는 건가?
내가 독수리인 게 정말일까?
날개를 펼칠 수 있다는 게 정말일까?

Flying high, high, I'm a bird in the sky
(I'm an eagle)
I'm an eagle that rides on the breeze
High, high, what a feeling to fly
(What a feeling)
Over mountains and forests and seas
And to go anywhere that I please


난 하늘 높이 높이 높이 나는
한 마리 새가 되어(난 한 마리 독수리야)
난 산들바람을 타며 나는 독수리야
높이 높이 나는 게 얼마나 놀라운 느낌인지 몰라
(얼마나 놀라운 느낌인지 몰라)
산과 숲과 바다를 지나
내가 좋아하는 곳 어디는 가는 게 얼마나 좋은지 몰라

And I dream I'm an eagle
And I dream I can spread my wings Flying
High, high, I'm a bird in the sky
(I'm an eagle)
I'm an eagle that rides on the breeze
High, high, what a feeling to fly
(What a feeling)
Over mountains and forests and seas


난 독수리가 되는 꿈을 꾸어
날개를 펼치는 꿈을 꾸어
난 하늘 높이 높이 높이 나는
한 마리 새가 되어(난 한 마리 독수리야)
난 산들바람을 타며 나는 독수리야
(얼마나 놀라운 느낌인지 몰라)
산과 숲과 바다를 지나 어디든지

Flying high, high, I'm a bird in the sky
(I'm an eagle)
I'm an eagle that rides on the breeze
High, high, what a feeling to fly
(What a feeling)
Over mountains and forests and seas
And to go anywhere that I please


난 하늘 높이 높이 높이 나는
한 마리 새가 되어(난 한 마리 독수리야)
난 산들바람을 타며 나는 독수리야
높이 높이 나는 것이 얼마나 놀라운 느낌인지 몰라
(얼마나 놀라운 느낌인지 몰라)
산과 숲과 바다를 지나
내가 좋아하는 곳 어디든 가는 것이 얼마나 좋은지 몰라







'思索一音' 카테고리의 다른 글

John Field, Nocturne  (0) 2017.07.03
John Lennon, Stand by Me  (0) 2017.07.01
Styx, Boat On The River  (0) 2017.06.28
Uriah Heep, July Morning  (0) 2017.06.24
The Corrs & Bono, Summer Wine   (0) 2017.06.24